Webcam

Altid Webcamnude Webcam Webcam Tr Logiciel Samsung Au Demarrage En Double T190975 Webcam Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? (Romanian)

Altid Webcamnude Webcam Webcam Tr Logiciel Samsung Au Demarrage En Double T190975 Webcam



ns Demarrage ;search
Altid u Demarrage j Webcam c Logiciel s Demarrage a Double csearchosearche T190975 rsearchh Webcam e Samsung asearchrgsearch eT T190975 9search9 Logiciel 5 Webcam
Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

   

Susanna & Christian Popescu
德国
Local time: 06:34
正式会员 (自2004)
Romanian罗马尼亚语译成German德语
+ ...
Iata o alta mostra: Apr 11, 2004

faq/whatatm/ro.html

Ultimul link de pe pagina e cel mai tare:
Ce trebuie de facut in cazul cind bancomatul "l-a mincat" cardul?


 
Subject:
Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

   
lucca  
罗马尼亚
Local time: 07:34
English英语译成Romanian罗马尼亚语
Dubii aproape interminabile si, pana la urma... Cui prodest? Apr 11, 2004

M-am uitat mai mult de o ora la posting-urile recente de pe acest fir, intrebandu-ma ce-as putea, ce-ar fi de datoria mea sa spun?

Dar de ce sa spun ceva? De ce sa nu tac, pur si simplu, din gura?

Pentru ca in decembrie 2004 se implinesc 15 ani de cand "majoritatea tacuta" din Romania mai mult... tace, in timp ce lucrurile o iau razna din ce in ce mai rau. Argumentele stiintifice sunt respinse a priori sau, in cel mai bun caz, sunt interpretate in fel si chip de o presa (in sens larg - si scrisa, si vorbita, si televizata) careia nu-i lipseste (cand nu-i lipseste) curajul si incisivitatea, dar care uneori este (fara suparare!) prea putin competenta in privinta subiectului discutat.

Si ce vad pe forum? Rodica Levitchi ne spune ca "specialistii" o corecteaza, considera ca ei stiu mai bine ce inseamna un termen sau altul, cu toate ca dansa detine calificari nu doar ca traducatoare, ci si ca specialista in domeniul dat!

Apar si obiectii dinspre Republica Moldova, care se refera nu numai la "corectitudinea" traducerii, ci la diferentele dintre sistemul financiar- contabil pe care il practica dansii si sistemul de la noi, oricum mai apropiat de cel din lumea adevarata (ideala? nu, nici pe departe; dar este lumea care _da_ rezultate, nu trage pisica de coada).

Dl. Christian Popescu ne propune sa ne uitam la un site care face reclama pt. carti de credit. Multi avem carti de credit, stim ce sunt, cum se folosesc... Ca traducatori, suntem familiarizati cu termenii respectivi. Si ce vedem? Ca site-ul este agramat si ca are si o versiune in rusa cu o subsectiune de FAQ (CeaVo - de la Ceasto zadavaemye Voprosy), pe care versiunea in "romaneste" o traduce cuvant cu cuvant, plus numeroase dezacorduri, preluari gresite ale unor cuvinte etc, etc (cine mai auzit de "sechistrat")?

In ambele cazuri nu este vorba doar de lingvistica, ci si de interese. Financiare si/sau politice. Surpriza, nu-i asa? Totul cred ca se reduce la "Cui prodest?".

Daca un termen financiar-contabil este incorect sau imprecis tradus / definit, cu atat mai bine pentru unii! Daca traducerile din partea aceasta a Prutului sunt "gresite" in partea cealalta, cu atat mai bine pentru unii, este o dovada in plus a faptului ca limba de pe cele doua maluri este... doua limbi.

Nu putem sa facem altceva decat sa constatam situatia si sa incercam ne adaptam la ea. Cred ca ar trebui sa conditionam acceptarea comenzilor de traducere din Moldova de aderarea la standardele limbii romane, care este limba recunoscuta la ProZ si limba pe care o recunoastem si noi, ca niste lingvisti practicieni ce ne aflam. Altfel, oricum nu o sa avem succes. Pentru anumite domenii, Rodica Levitchi cred ca are solutia optima, dar - probabil - neaccesibila tuturor: aceea de a nu mai traduce decat carti. Ciudat, dar catre aceasta vad ca ma indrept si eu (care traduc numai medicina; dar asta este cu totul alta poveste).

Posting-ul acesta era mult mai lung, dar l-am editat acum fara mila.

Lucian.

[Edited at 2004-04-11 18:14]


 
Subject:
Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

   
Eugenia Musat
罗马尼亚
Local time: 07:34
French法语译成English英语
Sunt intru totul de acord cu toate aceste afirmatii si as vrea sa va mai povestesc despre o gogorita Aug 10, 2004

qAltid Webcamnude Webcam Webcam Tr Logiciel Samsung Au Demarrage En Double T190975 Webcam Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? (Romanian)i Sexual Stories vAltid Webcamnude Webcam Webcam Tr Logiciel Samsung Au Demarrage En Double T190975 Webcam Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? (Romanian)i Webcam White Webcam Webcam