lucca 罗马尼亚 Local time: 07:34 English英语译成Romanian罗马尼亚语 | | Dubii aproape interminabile si, pana la urma... Cui prodest? | Apr 11, 2004 |
M-am uitat mai mult de o ora la posting-urile recente de pe acest fir, intrebandu-ma ce-as putea, ce-ar fi de datoria mea sa spun?
Dar de ce sa spun ceva? De ce sa nu tac, pur si simplu, din gura?
Pentru ca in decembrie 2004 se implinesc 15 ani de cand "majoritatea tacuta" din Romania mai mult... tace, in timp ce lucrurile o iau razna din ce in ce mai rau. Argumentele stiintifice sunt respinse a priori sau, in cel mai bun caz, sunt interpretate in fel si chip de o presa (in sens larg - si scrisa, si vorbita, si televizata) careia nu-i lipseste (cand nu-i lipseste) curajul si incisivitatea, dar care uneori este (fara suparare!) prea putin competenta in privinta subiectului discutat.
Si ce vad pe forum? Rodica Levitchi ne spune ca "specialistii" o corecteaza, considera ca ei stiu mai bine ce inseamna un termen sau altul, cu toate ca dansa detine calificari nu doar ca traducatoare, ci si ca specialista in domeniul dat!
Apar si obiectii dinspre Republica Moldova, care se refera nu numai la "corectitudinea" traducerii, ci la diferentele dintre sistemul financiar- contabil pe care il practica dansii si sistemul de la noi, oricum mai apropiat de cel din lumea adevarata (ideala? nu, nici pe departe; dar este lumea care _da_ rezultate, nu trage pisica de coada).
Dl. Christian Popescu ne propune sa ne uitam la un site care face reclama pt. carti de credit. Multi avem carti de credit, stim ce sunt, cum se folosesc... Ca traducatori, suntem familiarizati cu termenii respectivi. Si ce vedem? Ca site-ul este agramat si ca are si o versiune in rusa cu o subsectiune de FAQ (CeaVo - de la Ceasto zadavaemye Voprosy), pe care versiunea in "romaneste" o traduce cuvant cu cuvant, plus numeroase dezacorduri, preluari gresite ale unor cuvinte etc, etc (cine mai auzit de "sechistrat")?
In ambele cazuri nu este vorba doar de lingvistica, ci si de interese. Financiare si/sau politice. Surpriza, nu-i asa? Totul cred ca se reduce la "Cui prodest?".
Daca un termen financiar-contabil este incorect sau imprecis tradus / definit, cu atat mai bine pentru unii! Daca traducerile din partea aceasta a Prutului sunt "gresite" in partea cealalta, cu atat mai bine pentru unii, este o dovada in plus a faptului ca limba de pe cele doua maluri este... doua limbi.
Nu putem sa facem altceva decat sa constatam situatia si sa incercam ne adaptam la ea. Cred ca ar trebui sa conditionam acceptarea comenzilor de traducere din Moldova de aderarea la standardele limbii romane, care este limba recunoscuta la ProZ si limba pe care o recunoastem si noi, ca niste lingvisti practicieni ce ne aflam. Altfel, oricum nu o sa avem succes. Pentru anumite domenii, Rodica Levitchi cred ca are solutia optima, dar - probabil - neaccesibila tuturor: aceea de a nu mai traduce decat carti. Ciudat, dar catre aceasta vad ca ma indrept si eu (care traduc numai medicina; dar asta este cu totul alta poveste).
Posting-ul acesta era mult mai lung, dar l-am editat acum fara mila.
Lucian.
[Edited at 2004-04-11 18:14] | | | |